最初に気がかりなことを連絡すればセラーは注意してくれる
輸入するときに「こんなことがあったら嫌だな」と思うことはなんでしょうか?「時計を買って画面が割れてたら嫌だな」
とか
「注文と違う色の商品が届いたら嫌だな」
ということが思い浮かぶのではないでしょうか?
日本で商品を買う感覚で何も言わずに商品を買ってしまうと
そうゆうトラブルが起こることもあります。
ですが、商品を買ったと同時に
気がかりなことを注意してもらうように丁寧にお願いすれば、
たいていのセラーは気を遣ってくれます。
実際、元々トラブル続きだった私は、
今ではほとんどトラブルに遭遇しなくなりました。
では、どんなふうに連絡をするのか具体的に見てみましょう。
買うと同時にコメントを送れる機能はなくなったけど…?
アリエクスプレスでは商品を買うと同時にコメントを送ることができます。
決済を確定する直前に、商品の写真右側に表示される
「+メッセージを残す」というボタンを押しましょう。
ここにメッセージを入力した状態で注文確定をすると、
注文と同時にセラーにメッセージを送ることができます。
日本語は通じないので、英語で送ります。
例としては
Since the screen of the watch is important, please pack carefully.
(時計の画面は大切なので、梱包には注意してください。)
I ordered red.Please be careful not to make a mistake in color.
(赤を注文しました。色を間違わないように気をつけてください)
Product size is important.Please confirm before to send.
(サイズが重要です。送る前にご確認ください。)
Please send it out after the inspection of the product.
(商品の検品をしてから送ってください。)
と、いった感じです。
ただ、このまま送ってもいいんですが、
これだけ送るとやや上から目線でぶっきらぼうな印象を与えます。
中国では、売り手と書い手は対等な立場なので、
コメントするときも最初と最後にあいさつぐらいはしたほうが、いい印象を持たれます。
例えばこんなカンジの文章です。
Thank you for the great product.
すばらしい商品を有難う御座います
I have one request for you.
一つだけお願いがあります。
Please send it out after the inspection of the product.
発送前に検品をお願いします。
Please be careful only about that.
その点だけ注意してください。
Thank you in advance.I’m looking forward to the arrival of the goods.
あらかじめお礼申し上げます。商品が到着するのを楽しみにしています。
最後の
I’m looking forward to the arrival of the goods.
(商品が到着するのを楽しみにしています。)
は、商品をまだ受け取っていないことを暗示しています。
商品到着後の苦情ではないことを暗にアピールする意味もあるフレーズ
なので意外と大事かもしれません。
長くて覚えられない場合は
I’m waiting to arrival the goods.
(商品到着を待ちます)
でもいいでしょう。
ところで、なぜ
“商品を買うと同時”
にこういった連絡をしなければならないのでしょうか。
最初に自分から連絡することが大事
もちろん後からチャットで連絡することも可能ですが、
商品を買ってから
「梱包に気をつけてください」
と言ってもそのメッセージを見るのはすでに発送したあとかもしれません。
大事なことは買うと同時に連絡するほうがいいでしょう。
※大量に同じ商品を買う場合などは、
買う前に在庫確認をしましょう。
いずれにしろ、
「大事なことは、早めに。自分から連絡する」と覚えておいてください。
中国のメーカーやセラーの方々はとても忙しく過酷な状況で働いています。
そのため、
「梱包」や「検品」は
あまりていねいに行いたくないというのが本音だと思います。
また、「あまり細かいことを気にしない」というお国柄もあります。
一方、日本人はというと、
世界的に見るととても神経質な人種です。
国際間の感覚のズレがあるのは当然なので、
気がかりなことがあれば買うと同時、
それかもっと慎重を期すなら買う前に連絡するのが理想です。
(買う前に連絡する内容は、「在庫はありますか?」など)
「このぐらい言わなくても大丈夫だろう」
と考えるのはやめて、
色・サイズ間違いの防止や梱包などていねいに行ってほしいところは丁寧にお願いしましょう。
その他の悩みがある方はこちら。
セラーとの会話がうまくいかない方へ Q&A
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】大事なのは商品の値段じゃなくてTotal Price – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 安全性・リスク回避 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 転売ノウハウ・個別商品について Q&A – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: ほしい商品を買ってみる その理由と購入手順 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: セラーとの会話がうまくいかない方へ Q&A – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Return Policyは商品の補償 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Store Promotionはお得なクーポン – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Buy NowとAdd to Cartの違い – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Quantity(数量)によって変わる値段 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Shippingは選べる -配送方法の種類- – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Size合ってなくない? – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Colorの意味が日本語と違う? – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Discount Price 意味 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Ship to JPY ? 意味【重要】 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Go to Global Site(English) 意味 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Product Detailは商品の仕様 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Seller Guaranteesは一番大事な補償 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】 China Post Registered Air Mailの意味 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 【中国仕入れのビジネス英会話・英文・単語】Payment 支払い方法 – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: 買い方・キャンセル Q&A – アリエクスプレスで中国輸入
Pingback: USLIONのマグネット充電器が人気 世界の購入者レビューを翻訳【Aliexpressおすすめ商品】 – アリエクスプレスで中国輸入